Krytyka, braki i pomysły - czyli co zrobić lepiej?
murd
Non-active editor |
Writen at: 2010-09-18 18:35:10
chciałabym skromnie zwrócic uwagę tłumaczom/edytorom, którzy chyba w niektórych przypadkach swe obowiązki zaniedbują, jako że teksty, które ukazuja się już na stronie po właściwym przetłumaczeniu na język angielski i sprawdzeniu są PEŁNE BŁĘDÓW. I nie mówię tutaj o niuansach i subtelnościach językowych, czy specyficznych, nierozerwalnych kolokacjach, z którymi sama miewam problemy, ale o błedach gramatycznych stopnia pierwszego, które zazwyczaj czynia teskt niezrozumiałym. Mam głęboka nadzieję, że ten portal ceni jakosć, a nie ilość, dlatego apeluję o większą uwagę :)
Rodzynek, na który natrafiłam dzisiaj: For readers portal we prepared competition in which to winding is double invitation on one chosen two first concerts. (dla czytelników portal my przygotowaliśmy konkurs, w którym do zwijania jest podwójne zaproszenie na jeden wybrany dwa pierwsze koncerty.) ------------------------------------------------ the grammar nazi
[PM]
|
_Morfeusz_
Non-active editor |
Writen at: 2010-09-19 12:32:52
Jest to efekt ślepego zawierzenia programowi tłumaczącemu,bo nie widzę innej opcji skoro komuś takie gafy się zdarzają. Niestety i po przetłumaczeniu trzeba na własną rękę edytować i pozmieniać tak by tekst był spójny a szyk zdania odpowiedni, bo przecież jedno słowo ma często wiele znaczeń :)
------------------------------------------------ "I am the Devil and I am here to do the devils work"
[PM]
|
Dobermann
CEO |
Writen at: 2010-09-19 15:46:19
Murd, jak wyłapiesz jakieś błędy w tekstach to proszę podsyłaj mi takowe na maila lub PM'kę z informacją w jakim tekście i co było nie tak, zwrócę wtedy osobom które to robiły uwagę - myślę, że się każdy poprawi :) Ok?
------------------------------------------------ Best Regards Dobermann
[PM]
|
murd
Non-active editor |
Writen at: 2010-09-20 20:07:23
@Morfeusz: myślę, że w przypadku tłumaczeń korzystanie z translatorów jest niedopuszczalne, jako że nie wychwytuje on wszystkich subtelności językowych, wprost deformując tekst i całkowicie zmieniając znaczenie. Także w razie watpliwości słowniki to jedyna adekwatna opcja :)
------------------------------------------------ the grammar nazi
[PM]
|
Dobermann
CEO |
|
semi android
Non-active editor |
Writen at: 2010-09-20 22:03:58
Ja, możesz mi dać te teksty po niemiecku xD A niemiecki dość szybko się pojmuje, bo jest logicznym językiem, jak to udowodnił pan Malicki: http://www.youtube.com/watch?v=8D28dqca4xg :D
------------------------------------------------
[PM]
|
murd
Non-active editor |
Writen at: 2010-09-21 13:50:29
Każdy język jest logiczny na swój sposób; takie złożenia wyrazów można spotkać i w angielskim, i we włoskim, na przyklaad ;) Niemieckiego się uczyłam, ale niestety zaniechałam, czego z perspektywy czasu żałuję. Za wyjątkiem 'Ich wohne in Sosnowiec', nie było czym zabłyszczeć w Raciborzu przed boysbandam Das Iś heh. Powinniśmy założyć temat hołubiący lingwistyczne zagadnienia :d
'Umiejętności' tłumaczeniowe translatorów mozna sprawdzic w niusie o konkursie Desdemona Tour ;) ------------------------------------------------ the grammar nazi
[PM]
|